送明素上人归楚觐省
灵一 〔唐代〕
能将疏懒背时人,不厌孤萍任此身。江上昔年同出处,
天涯今日共风尘。平湖旧隐应残雪,芳草归心未隔春。
前路倍怜多胜事,到家知庆彩衣新。
译文
注释
译文注释
赏析
译文及注释
赠弘文杜校书
李远〔唐代〕
高倚霞梯万丈馀,共看移步入宸居。晓随鹓鹭排金锁,静对铅黄校玉书。漠漠禁烟笼远树,泠泠宫漏响前除。还闻汉帝亲词赋,好为从容奏子虚。
译文
注释
译文注释
赏析
贻余处士
储光羲〔唐代〕
故园至新浦,遥复未百里。北望是他邦,纷吾即游士。潮来津门启,罢楫信流水。客意乃成欢,舟人亦相喜。迟迟菱荇上,泛泛菰蒲里。渐闻商旅喧,犹见凫鹥起。市亭忽云构,方物如山峙。吴王昔丧元,隋帝又灭祀。停舻一以眺,太息兴亡理。秋苑故池田,宫门新柳杞。我行苦炎月,乃及清昊始。此地日逢迎,终思隐君子。莫言异舒卷,形音在心耳。
译文
注释
译文注释
赏析
离觞不醉至驿却寄相送诸公
柳宗元〔唐代〕
无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。 荆州不遇高阳侣,一夜春寒满下厅。
译文
注释
无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。
居人:指居住在永州的故旧。独醒:盖以屈原自喻,言其头脑清醒,不与世俗同流。可怜:怜,有怜爱、怜惜两个意义,这里应是后者。长亭:古时设在路旁供行人停息的亭舍。诗词中的长亭多指送别的地方。
荆(jīng)州不遇高阳侣(lǚ),一夜春寒满下厅。
荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。侣:伴侣。下厅:指客舍。这句说作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
译文注释
无限居人送独醒,可怜寂寞到长亭。
许多故旧相送一个不合时宜的人,忍受别离的苦痛寂寂寞寞到了长亭。
居人:指居住在永州的故旧。独醒:盖以屈原自喻,言其头脑清醒,不与世俗同流。可怜:怜,有怜爱、怜惜两个意义,这里应是后者。长亭:古时设在路旁供行人停息的亭舍。诗词中的长亭多指送别的地方。
荆(jīng)州不遇高阳侣(lǚ),一夜春寒满下厅。
贬谪南荒从未遇到郦食其那样的朋友,长夜难眠,春寒料峭充满下厅。
荆州:古州名,永州古属荆州。高阳:指汉高祖刘邦的谋士郦食其(lì yì jī丽异机)。侣:伴侣。下厅:指客舍。这句说作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
赏析
公元809年(元和四年),他接到家庭世交、时任京兆尹的许孟容的来信。“得罪五年,未尝有故旧大臣以书见及者”,所以他欢欣鼓舞,随即给他回了一封千余字的长信。信的结尾,切盼许孟容设法改变他的处境,竟是满纸乞怜之词。接着他又给萧俛、李建、裴埙、顾十郞等故旧写信求援,也是毫无结果。此外,柳宗元还在《零陵赠李卿元侍御简吴武陵》一诗中用“惜无协律者,窈眇弦吾诗”,发出嘤嘤求友求援之声。
读者对于典故的理解,万不可过于拘泥。正如任何比喻都是蹩脚的一样,典故的含义跟诗人表达的思想感情更是不可能完全粘合无间。郦食其为刘邦出谋献策,使刘邦的势力由小到大,不断发展,那他就是帮了刘邦的大忙。柳宗元认为自己参加永贞革新,其事业是正义的,却反遭贬斥;他要求重返长安,“利安元元”,其要求也是正当的。然而,他在长达十年的贬谪生活中,一直没有遇到给他以援手的朋友,所以,尽管在他举诏赴京时有那么故旧亲朋为他送行,他还是感到“可怜寂寞到长亭”。
在当时复杂的政治斗争中,在经过长达十年之久的贬抑之后,柳宗元清醒地意识到:要在政治上有所作为,得到朝廷重任,没有志同道合的朋友的援手简直是不可能的。所以他在本应十分高兴的时候,反而一夜无眠,感到料峭的春寒包围着他,充溢于整个馆驿。
再回头看看“独醒”二字,读者不能不佩服诗人运笔之妙。诗人决不是“离觞不醉”,这首诗也绝不是伤别离的,诗人的醒,是对于复杂的政治斗争的清醒认识,是对于自己前途充满忧虑的清醒认识。
柳诗较少用典,这首诗虽不是古典诗词用典精当的范例,但却使诗歌的意境更加深邃,内涵更加丰富,给读者以无限的遐思。
寻刘处士
皇甫曾〔唐代〕
几年人不见,林下掩柴关。留客当清夜,逢君话旧山。隔城寒杵急,带月早鸿还。南陌虽相近,其如隐者闲。
译文
注释
译文注释
赏析
送僧鸾归蜀宁亲
张乔〔唐代〕
歌诗精外学,天子是知音。坐夏宫钟近,宁亲剑阁深。高名彻西国,旧迹寄东林。自此栖禅者,因师满蜀吟。
译文
注释
译文注释
赏析
TOP