蓦山溪 赠刘歌会剃头面
王哲 〔金朝〕
公能刀镊。将彼姿颜接,刮削与提*甚停当、心洽意惬。如描似画,眉秀鬓须齐,添嫩貌,减衰容,又更增言捷。内灵和协。无质无腮颊。妙手有何述,敢把此、分明拈捻。若还会得,慧剑便磨砻,呈白刃,显青钢,剃出圆成晔。
译文
注释
译文注释
赏析
译文及注释
餐秀轩
王渥〔金朝〕
秋风几日摇霜樾,秋色南山两奇绝。野人窗户终日开,要看千秋秦岭雪。层崖深谷相吐吞,落日白鹿东南奔。野花双塔古兰若,楼观缥缈烟霞昏。玉山生玉人不识,草木四时空好色。辋川旧与蓝桥通,细水至今流石室。一川黄叶长安秋,望望不见令人愁。书生不是济时具,收得閒身成此游。主人开筵留客醉,山雨多情湿征袂。明朝骑马上七盘,回首山家但空翠。
译文
注释
译文注释
赏析
岁暮
谢灵运〔金朝〕
殷忧不能寐,苦此夜难颓。明月照积雪,朔风劲且哀。运往无淹物,年逝觉已催。
译文
注释
殷(yīn)忧不能寐(mèi),苦此夜难颓(tuí)。
殷忧:深深的忧虑。殷:多,深。 寐:睡觉。 颓:尽。
明月照积雪,朔(shuò)风劲且哀。
朔风:北风;朔:北方。 劲:猛烈。 哀:悲痛,凄厉。
运往无淹物,年逝觉已催。
运往,四季更替;运:即一年四季的运转。淹物:久留之物;淹:浸没。 年逝:年华逝去。 催:紧迫。
参考资料:
1、 《古诗评议》,中央编译出版社,2009年4月版,第290-291页
译文注释
殷(yīn)忧不能寐(mèi),苦此夜难颓(tuí)。
我怀着深重的忧虑辗转反侧夜不能寐,内心备受煎熬,长夜漫漫无尽头,天明迟迟盼不来,不堪忍受啊。
殷忧:深深的忧虑。殷:多,深。 寐:睡觉。 颓:尽。
明月照积雪,朔(shuò)风劲且哀。
明月照在积雪上,北风猛烈而且凄厉。
朔风:北风;朔:北方。 劲:猛烈。 哀:悲痛,凄厉。
运往无淹物,年逝觉已催。
没有永久的事物,都会随时间的消逝而亡。一年将要过去了,自己的生命也正受到无情的催逼。
运往,四季更替;运:即一年四季的运转。淹物:久留之物;淹:浸没。 年逝:年华逝去。 催:紧迫。
参考资料:
1、 《古诗评议》,中央编译出版社,2009年4月版,第290-291页
赏析
这是一首岁暮感怀诗,时间又是在寂静的长夜。在这“一年将尽夜”,诗人怀着深重的忧虑,辗转不寐,深感漫漫长夜,似无尽头。
诗的开头两句,以夜不能寐托出忧思之深,用一“苦”字传出不堪禁受长夜难眠的折磨之状。但对“殷忧”的内涵,却含而不宣。《诗经·邶风·柏舟》有“耿耿不寐,如有隐忧”之句,谢诗这一联当化用其意,“殷忧”包含下文已经明白揭出的“运往”“年逝”之悲。它并非单纯的对自然寿命的忧虑,而是交织着人生追求、社会人事等多方面矛盾的复杂思绪。
三四两句是殷忧不寐的诗人岁暮之夜所见所闻。积雪的白,本就给人以寒凛之感,再加以明月的照映,雪光与月光相互激射,更透出一种清冷寒冽的青白色光彩,给人以高旷森寒的感受。这是一种典型的阴刚之美。这一句主要是从色感上写岁暮之夜的凛寒高旷之象。下一句则转从听觉感受方面写岁暮之夜所闻。“朔风”之“劲”,透出了风势之迅猛,风声之凄厉与风威之寒冽,着一“哀”字,不仅如闻朔风怒号的凄厉呜咽之声,而且透出了诗人的主观感受。两句分别从视、听感受上写出岁暮之夜的高旷、萧瑟、寒凛、凄清。这两句的真正妙处是它和殷忧不寐的诗人之间存在一种微妙的契合。诗人是在特定的处境与心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰与自己的处境、心境相合,情与境合、心与物惬。明月映照积雪的清旷寒冽之境象,似乎正隐隐透出诗人所处环境之森寒孤寂,而朔风劲厉哀号的景象,则又反映出诗人心绪的悲凉与骚屑不宁。
五六句写到随着时间的运行,四季的更迭,一切景物都不能长留,人的年岁也迅速消逝。值此岁暮之夜,感到自己的生命也正受到无情的催逼。这两句抒发诗人岁月不居、年命易逝之慨。这种迟暮之感与诗人的壮志不能实现的苦闷联系在一起,并由“明月”二句所描绘的境界作为烘托,这种感慨并不流于低沉的哀吟,而是显得劲健旷朗、沉郁凝重。
全诗叙事写景抒情交融汇合,浑然一体,抒发了诗人对时光流逝无可追回的惋惜和对事业无成的惆怅。
蝶恋花·玉宇生凉秋恰半
元好问〔金朝〕
玉宇生凉秋恰半。月到今宵,分外清光满。兔魄呈祥冰彩烂。广寒宫里逢华旦。聪慧风流天与擅。玉骨冰姿,本是飞琼伴。且领绿衣诗酒劝。
译文
注释
译文注释
赏析
淮右
元好问〔金朝〕
淮右城池几处存,宋州新事不堪论。辅车谩欲通吴会,突骑谁当捣蓟门。细水浮花归别涧,断云含雨入孤村。空馀韩偓伤时泪,留与累臣一断魂。
译文
注释
译文注释
赏析
武陵春 寄乐亭刘嗣昌
王丹桂〔金朝〕
道念精诚闻已久,皆昌宿生因。何日相陪愿结邻。挑剔出迷津。自在逍遥随分过,兀兀养天真。火里莲开日转新。永永占长春。
译文
注释
译文注释
赏析
TOP